あなたが使う言語を選んでください

パリ事務所(クレア・パリ=CLAIR PARIS)は、日本の地方団体のフランスにおける共同窓口として、1990年10月に設置されました。

A+ A A-

当事務所広報誌「é-CLAIR / La lettre de CLAIR Paris 79号」を発行

当事務所では、所管国の地方行政関係者等に対し、日本の地方行政制度、地方公共団体の先進施策、当事務所の事業・活動等を紹介するため、季刊のニューズレターを発行しています。
このたび、このニューズレター「La lettre de CLAIR Paris」を電子版「é-CLAIR」として名前も一新し発行しました。
「é-CLAIR」という名前は、ひらめきを意味する同音のフランス語「éclair(エクレール)」にちなんでいます。
この名前には、日本の自治体に関する新鮮な情報をフランスの自治体関係者に発信することによって、一種のひらめきを読者の皆さんにお届けする、そんな我々の思いを込めています。

○「é-CLAIR / La lettre de CLAIR Paris 79号」概要

・電子版発行に寄せて(所長あいさつ)
・第三回 日仏自治体交流会議
・サロン・デ・メール2012
・日本の地方自治体紹介(富士山の世界文化遺産登録に向けて、山梨県・静岡県の取組み)
・日仏自治体交流のトピック
青森県弘前市とブーヴロン・アン・ノージュ村
京都府とバス・ノルマンディー州
熊本県熊本市とエクスサンプロヴァンス市
千葉県市川市とイッシー・レ・ムリノー市
・JETAA活動紹介(宇治茶講習会)
・新規JET参加者4人の紹介

詳しくはこちらをご覧ください。

【報告】「サロン・デ・メール」に出展しました

2012年11月20日(火)から 22日(木)までの 3 日間、パリ市南西部にあるポルト・ド・ヴェルサイユ見本市会場にて、「サロン・デ・メール(正式名 : Salon des Maires
et des Collectivités Locales : 市長と地方自治体の見本市)」が開催され、パリ事務所は、会場で唯一の外国から出展している自治体関係者として出展しました。ユネスコ本部があるパリにちなみ、「世界遺産」をテーマに、「富士山」「武家の古都 鎌倉」をPRし、また、フランスで人気のある「日本茶」にて、来場者のおもてなしをしました。会場の様子についてはCLAIRメールマガジン vol.46(2013年1月28日)にて掲載しています。
詳しくはこちらをご覧ください。

【仏のみ】震災関係:日本側自治体メッセージ

Si le séisme et le tsunami du 11 mars dernier ainsi que l’accident nucléaire qui s’en est suivi ont causé des dégâts matériels et humains sans précédent, ils ont également frappé de plein fouet l’économie japonaise. Le tourisme est l’un des secteurs d’activité qui subissent gravement les conséquences de la catastrophe.

En effet, suivant les recommandations des autorités de leur pays, les touristes étrangers sont beaucoup moins nombreux à visiter le Japon. L’impact de cette baisse de fréquentation est particulièrement ressenti dans les régions dont l’économie est fortement dépendante du tourisme. La situation est d’autant plus difficile pour les départements touchés par le séisme que certaines de leurs communes ayant été épargnées par le séisme subissent le contrecoup de ces événements. Le ralentissement du tourisme est également néfaste pour la reconstruction des zones dévastées.

Dans ce contexte difficile, pour relancer ce secteur d’activité, Hiroshi MIZOHATA, commissaire au tourisme de l’Agence japonaise pour le tourisme (organisme rattaché au ministère de l’Aménagement du territoire, des Infrastructure, des Transports et du Tourisme), a publié sur le site Internet de l’Agence un message invitant les étrangers à visiter le Japon. Plusieurs collectivités territoriales japonaises, sinistrées ou non, ont également lancé leur message de promotion touristique pour attirer les visiteurs étrangers.

-  message de Hiroshi MIZOHATA, commissaire au tourisme de l’Agence japonais pour le tourisme (anglais)

    http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/inbound_message.html

    http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/page01_000218.html

-  «News from Iwate’s Reconstruction », message du département d’Iwate (anglais)

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/Iwate_vol1_E.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/Iwate_vol.2_E.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/Iwate_vol.3_E.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/News%2Bfrom%2BIwate%27s%2BReconstruction%28Vol.4%29.pdf    nouveau

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/News%2Bfrom%2BIwate%27s%2BReconstruction%28Vol.5%29.pdf    nouveau

-  « Ganbaro Iwate ! », message du département d’Iwate

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_i_f.pdf

-  Message du département de Miyagi (anglais)

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_m_e.pdf

-  « Ganbaro ! Sendai », message de la ville de Sendai (anglais)

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_s_e01.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_s_e02.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_s_e03.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_s_e04.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_s_e05.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/Sendai_newsletter_vol.6.pdf 

-  « Courage Fukushima ! », message de l'Association internationale de Fukushima

    http://www.worldvillage.org/fia/data/gyro_f_001.pdf

    http://www.worldvillage.org/fia/data/gyro_f_002.pdf

    http://www.worldvillage.org/fia/data/gyro_f_003.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/gyro_f_004.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/gyro_f_005.pdf

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/gyro_f_006.pdf    nouveau

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/gyro_f_007.pdf    nouveau

-  « City of Sapporo, HOKKAIDO SAPPORO NOW», message de la ville de Sapporo (anglais)

    http://www.sapporo-now.com/en/ 

-  message du département de Tochigi

    http://www.clair.or.jp/j/general/docs/eq_info_07_t_f.pdf

-  « Chers amis du monde entier », message de la ville de Tokyo

    http://www.tourism.metro.tokyo.jp/french/pdf/chiji_message.pdf

-  « Rendez-nous visite en toute tranquillité », message de la ville de Kanazawa

    http://www.city.kanazawa.ishikawa.jp/index_o.html

-  «A message from Governor of Yamanashi », message du département de Yamanashi (anglais)

    http://www.yamanashi-kankou.jp/english/message/documents/english.pdf

-  « Bienvenue à Takayama », message de la ville de Takayama

    http://www.hida.jp/french/index-f.htm

-  « If you're thinking about visiting or studying in Kyoto», message du département de Kyoto (anglais)

    http://www.youtube.com/watch?v=jvcF-oiXslM

-  « Chers Amis de par le Monde », message commun lancé par le département d’Osaka, la ville d’Osaka, la ville de Sakai, la Chambre de commerce et d’industrie d’Osaka, la Chambre de commerce et d’industrie de Sakai, l’Office de tourisme d’Osaka et l’Office de tourisme de Sakai

    http://www.osaka.fr/pdf/110511_dear_friends_of_the_world_fr.pdf

-  « A tous nos amis de par le monde », message de la ville d’Osaka

    http://www.osaka.fr/pdf/110427_Message%20du%20Maire%20d'Osaka.pdf

-  « Dear friends of the world », message de la ville de Sakai (anglais)

    http://www.city.sakai.lg.jp/foreigner_en/kokusai/message_en.html

-  « Safe and Secure – Come to the Chugoku Region of Japan », Chugoku Regional Development Promotion Council (anglais)

    http://www.pref.okayama.jp/file/open/1308842632_840461_100427_329872_misc.pdf

-  « About the effects of the Great East Japan Earthquake Disaster on the City of Kitakyushu », message de la ville de Kitakyushu (anglais)

    http://www.city.kitakyushu.lg.jp/files/000086232.pdf

Le ministère français des Affaires étrangères et européennes a mis à jour le 13 mai dernier la fiche pays Japon de sa rubrique Conseils aux voyageurs sur son site Internet. Compte tenu des évolutions de la situation au Japon, les voyagistes français ont repris les départs vers le Japon à la fin du mois d’avril dernier. L’Office national du tourisme japonais (JNTO) fournit pour sa part des informations sur la situation au Japon et des renseignements utiles pour les voyageurs étrangers.

-  Conseils aux voyageurs, ministère des Affaires étrangères et européennes

    http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux-voyageurs_909/pays_12191/japon_12268/index.html

-  Communiqué de presse du 19 avril 2011 de l’Association de Tour-Opérateurs (CETO)

    http://www.agencecardamone.fr/index.php?option=com_remository&Itemid=2&func=startdown&id=2933&lang=fr

-  Office national du tourisme japonais

    http://www.tourisme-japon.fr/

クレアパリ事務所活用のススメ ~自治体の海外活動支援について~

クレアパリ事務所では、地方自治体等の関係者が、フランス、ベルギー、スイス(フランス語圏)における先進的な政策を調査する際のアポイントメント取得、通訳の手配、職員の同行等の支援を行っています。
欧州における公共交通、環境、文化・芸術、農業、福祉その他先進的な取組み等を調査される際は、是非当事務所の海外活動支援をご利用ください。

今年度、当事務所で行った活動支援のうち、当事務所職員が同行した観光・環境政策、農業政策、地域振興(地域ブランドの確立)に係る調査案件についてご紹介します。

詳しくはこちらをご覧ください。

【お知らせ】当事務所のメールアドレス変更について

当事務所の代表メールアドレスが以下のとおり変更になりました。
旧アドレスは2012年4月以降は使用できなくなりますので、今後は新アドレス宛てにご連絡いただきますようお願い致します。

旧アドレス 
新アドレス 

なお、当事務所職員のメールアドレスについても、@マーク以下が「netntt.fr」から「clairparis.org」に変更になっています(@マークの前は従前から変更ありません)。

マルセイユ市に日本庭園がオープン―神戸・マルセイユ姉妹都市提携50周年記念式典報告―

神戸市とマルセイユ市の姉妹都市提携50周年を記念して、マルセイユ市に日本庭園がオープンしました。両市の交流のシンボルとも言うべきこの庭園のオープニング式典がマルセイユ市で開催され、当事務所も出席しましたので、その模様をご紹介します。

 詳しくはこちらをご覧ください。

当事務所フランス語広報誌「La Lettre de CLAIR-Paris 76号」を発行しました

当事務所では、所管国の地方行政関係者等に対し、日本の地方行政制度、地方公共団体の先進施策、当事務所の事業・活動等を紹介するため、季刊のニューズレター(フランス語)を発行しています。このたび、最新号の「La Lettre de CLAIR-Paris 第76号」を発行いたしました。

 ○ 「La Lettre de CLAIR-Paris 第76号」概要

・東日本大震災からの復興

・沖縄県紹介

・沖縄県職員の活動報告(フランスの交通について)

・叙勲受章者紹介(M.ロック氏、G.ボォワザン氏)

・ジャパンエキスポ2011

・新規JET参加者6人の紹介

 

詳しくはこちらをご覧ください。