パリ市では、第3セクターの「セマエスト」を中心として、中小商店の支援策が展開されています。パリ市の広報誌で紹介されていたルポルタージュ記事を基に、セマエストの支援により開業した中小商店の様子等を紹介します。
詳しくはこちらをご覧ください。
東日本大震災の影響で激減している外国人観光客を呼び戻すための、日本観光に関する安全情報、及び、日本の各自治体首長等から海外に向けた支援へのお礼や観光客誘致のメッセージ等を当事務所ホームページのフランス語サイトにアップしました。
東日本大震災・津波のため親を失った孤児の支援情報を当事務所ホームページのフランス語サイトにアップしました。
東日本大震災の被災者・被災地への義援金送付に関する情報を当事務所ホームページのフランス語サイトにアップしました。
東日本大震災発生から1か月後の2011年4月11日に菅首相が海外に向けて発信したメッセージ「絆」のフランス語版を当事務所ホームページのフランス語サイトにアップしました。
Deux mois après le tremblement de terre et le tsunami qui ont dévasté le nord-est du Japon, le nombre des personnes décédées ou disparues s’élève désormais à quelque 25 000. Quant aux 117 000 rescapés, ils sont toujours contraints de vivre dans un centre d’hébergement d’urgence ou dans un logement provisoire, souvent éloigné de leur lieu de domicile. Un réseau d’aide d’urgence entre collectivités territoriales japonaises a été créé rapidement après le séisme grâce à la coordination assurée par les associations d’élus locaux. Les départements et communes qui ont été épargnés par la catastrophe envoient du matériel d’aide et du personnel qualifié selon le besoin exprimé par les collectivités locales sinistrées. De nombreuses collectivités accueillent également sur leur territoire des réfugiés qui bénéficient d’un hébergement avec une aide matérielle et financière, un soutien psychologique, etc. La communauté internationale, pour sa part, s’est organisée pour venir en aide au Japon dès le lendemain de la catastrophe. Les collectivités territoriales de plusieurs pays dans différentes régions du monde se mobilisent également. Concernant la France, plusieurs collectivités territoriales, impliquées ou non dans la coopération décentralisée franco-japonaise, ont pris des initiatives pour soutenir le Japon : appel aux dons, vote de subvention d’aide par l’assemblée délibérante, envoi de messages de soutien, organisation de manifestation de solidarité, etc. Certaines collectivités territoriales s’unissent pour agir ensemble en faveur des régions dévastées. D’autres sollicitent leur collectivité locale partenaire au Japon pour apporter de l’aide par leur intermédiaire. Cités Unies France, qui coordonne depuis 2008 l’organisation des Rencontres franco-japonaises de la coopération décentralisée, a ouvert un fonds de solidarité des collectivités territoriales françaises pour le Japon. Certaines associations d’élus se sont déjà montrées favorables pour s’associer à cette action. Les dons recueillis sont destinés aux collectivités territoriales japonaises sinistrées, et seront reversés en coopération avec CLAIR Paris. Par ailleurs, CLAIR Paris informe les collectivités locales françaises et les citoyens, qui le contactent pour manifester leur soutien au Japon, des organisations qui récoltent des dons. Le siège de CLAIR à Tokyo diffuse, quant à lui, sur son site Internet des informations sur les aides apportées par des collectivités locales étrangères et sur les actions de solidarité menées par l’Association des anciens participants au Programme JET présente dans 17 pays.
ナント大都市共同体は、2030年を見据えたユニークな広聴活動「Ma Ville Demain (マ・ヴィル・ドゥマン: 未来の私の街)」を開始しました。詳しくはこちらをご覧ください。
当事務所では、所管国の地方行政関係者等に対し、日本の地方行政制度、地方公共団体の先進施策、当事務所の事業・活動等を紹介するため、季刊のニューズレターを発行しています。このたび、最新号の「La Lettre de CLAIR-Paris 第75号(フランス語)」を発行いたしました。
○ 「La Lettre de CLAIR-Paris 第75号」概要
・ 函館市紹介
・海外自治体幹部交流協力セミナー(香川県)
・サロン・デ・メール2010
・北海道立松前高校生、ブザンソン市リセ・パスツール高校訪問
・JETAA前会長と現役JET参加者インタヴュー詳しくはこちらをご覧ください。
「クレアレポート」は、当事務所所管国の地方行財政制度や先進施策等をテーマとし、当事務所調査員・職員がまとめたレポートです。このたび、新刊2点を発行いたしましたので、是非、ご一読ください。
352号 「フランス中規模都市中心部の再活性化政策」 (ウゼ調査員著)
351号 「フランスの一般廃棄物処理」 (高橋 円花 元所長補佐著)
※ 「クレアレポート」のバックナンバーはこちらでご覧いただけます。
フランスでは、水道事業の管理運営を民間企業に包括的に委託している自治体が数多く存在します。今回活動支援の一環で、埼玉県川口市がイル・ド・フランス(フランス首都圏)水道組合に対して行ったインタビュー調査に同行する機会を得ましたので、その様子をご紹介させていただきます。
詳しくはこちらをご覧ください。
パリ市では、第3セクターの「セマエスト」を中心として、中小商店の支援策が展開されています。パリ市の広報誌で紹介されていたルポルタージュ記事を基に、セマエストの支援により開業した中小商店の様子等を紹介します。
詳しくはこちらをご覧ください。