あなたが使う言語を選んでください

パリ事務所(クレア・パリ=CLAIR PARIS)は、日本の地方団体のフランスにおける共同窓口として、1990年10月に設置されました。

A+ A A-

【仏のみ】Participation de CLAIR Paris à Japan Expo

Participation de CLAIR Paris à Japan Expo

CLAIR Paris a participé en qualité d’exposant à la 12e édition de Japan Expo, le plus grand festival de la culture et des loisirs japonais, qui s’est tenu du 30 juin au 3 juillet derniers à Villepinte, dans la région parisienne.

Au cours de ce festival qui a accueilli 200 000 visiteurs, CLAIR Paris a présenté les attraits touristiques des différentes régions du Japon.

Par ailleurs, en s’associant à la campagne « Kizuna*, message d’espoir pour les écoliers japonais » initiée par l’UNESCO, CLAIR Paris a incité les jeunes visiteurs de Japan Expo (ce festival est fréquenté majoritairement par les jeunes de 15 à 24 ans) à écrire un message d’espoir aux enfants touchés par le séisme et le tsunami du 11 mars dernier.

Les 285 messages recueillis à cette occasion ont été adressés au siège de l’UNESCO à Paris qui à son tour les a transmis à son antenne au Japon.

Enfin, sur le stand de CLAIR, une collecte de dons a été également organisée en faveur des enfants orphelins ayant perdu leurs parents au cours de la catastrophe.

Le montant de cette collecte, qui s’élève à 629,63 euros, a été envoyé à Ashinaga**, organisation japonaise à but non lucratif qui assure un soutien psychologique et financier aux orphelins depuis plus de quarante ans.

Nous tenons à vous exprimer nos plus sincères remerciements pour votre générosité.

* kizuna signifie en japonais la solidarité, les liens.

** http://www.ashinaga.org/en/

対EU情報発信事業で日本の自治体の取組みPR 福岡県北九州市が行うグローバルな環境政策について発信しました。

2011年5月12、13日に、フランス ラングドック・ルシヨン州モンペリエにて、フランス自治体幹部を対象に日本の自治体が取り組んでいる先進的事例を紹介する標記事業を実施しました。

今年度は、『地方自治体における環境対策について』をテーマに、環境モデル都市に指定され、世界の環境首都を目指す福岡県北九州市の取組みについて発信し、日本の自治体が推進している継続的かつグローバルな施策について印象付けることができました。

PDFを開きます。詳しくはこちらをご覧ください。 

ジャパン・エキスポで日本の地方をPR 東日本大震災被災者への支援も行いました

当事務所では、6月30日(木)から7月3日(日)まで、パリ近郊ノール・ヴィルパント展示会場で開催された第12回ジャパン・エキスポに出展し、日本の地方の魅力をPRしました。
また、今回は、東日本大震災の復興を支援するため、出展ブースの中で被災地の子どもたちに向けたメッセージカードの記入や募金の呼びかけも行いました。
その結果をご報告するとともに、支援にご協力いただいた皆さまに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

○ 集まったメッセージカードの数 … 285枚
○ 集まった募金総額 … 629.63ユーロ

PDFを開きます。詳しくはこちらをご覧ください。

「クレアレポート」(フランスの文化政策)を掲載しました

「クレアレポート」は、当事務所所管国の地方行財政制度や先進施策等をテーマとし、当事務所調査員・職員がまとめたレポートです。このたび、新たに「フランスの文化政策」を発行いたしましたので、是非、ご一読ください。

  icon_pdf 360号「フランスの文化政策」 (高橋和司元所長補佐ほか著)

※ 「クレアレポート」のバックナンバーはこちらでご覧いただけます。

【東日本大震災関係】日本観光に関する安全情報及び日本の各自治体首長等のメッセージ等をフランス語サイトで紹介

東日本大震災の影響で激減している外国人観光客を呼び戻すための、日本観光に関する安全情報、及び、日本の各自治体首長等から海外に向けた支援へのお礼や観光客誘致のメッセージ等を当事務所ホームページのフランス語サイトにアップしました。

[仏のみ]La solidarité des collectivités territoriales japonaises et étrangères pour les zones touchées par le séisme

Deux mois après le tremblement de terre et le tsunami qui ont dévasté le nord-est du Japon, le nombre des personnes décédées ou disparues s’élève désormais à quelque 25 000. Quant aux 117 000 rescapés, ils sont toujours contraints de vivre dans un centre d’hébergement d’urgence ou dans un logement provisoire, souvent éloigné de leur lieu de domicile. Un réseau d’aide d’urgence entre collectivités territoriales japonaises a été créé rapidement après le séisme grâce à la coordination assurée par les associations d’élus locaux. Les départements et communes qui ont été épargnés par la catastrophe envoient du matériel d’aide et du personnel qualifié selon le besoin exprimé par les collectivités locales sinistrées. De nombreuses collectivités accueillent également sur leur territoire des réfugiés qui bénéficient d’un hébergement avec une aide matérielle et financière, un soutien psychologique, etc. La communauté internationale, pour sa part, s’est organisée pour venir en aide au Japon dès le lendemain de la catastrophe. Les collectivités territoriales de plusieurs pays dans différentes régions du monde se mobilisent également. Concernant la France, plusieurs collectivités territoriales, impliquées ou non dans la coopération décentralisée franco-japonaise, ont pris des initiatives pour soutenir le Japon : appel aux dons, vote de subvention d’aide par l’assemblée délibérante, envoi de messages de soutien, organisation de manifestation de solidarité, etc. Certaines collectivités territoriales s’unissent pour agir ensemble en faveur des régions dévastées. D’autres sollicitent leur collectivité locale partenaire au Japon pour apporter de l’aide par leur intermédiaire. Cités Unies France, qui coordonne depuis 2008 l’organisation des Rencontres franco-japonaises de la coopération décentralisée, a ouvert un fonds de solidarité des collectivités territoriales françaises pour le Japon. Certaines associations d’élus se sont déjà montrées favorables pour s’associer à cette action. Les dons recueillis sont destinés aux collectivités territoriales japonaises sinistrées, et seront reversés en coopération avec CLAIR Paris. Par ailleurs, CLAIR Paris informe les collectivités locales françaises et les citoyens, qui le contactent pour manifester leur soutien au Japon, des organisations qui récoltent des dons. Le siège de CLAIR à Tokyo diffuse, quant à lui, sur son site Internet des informations sur les aides apportées par des collectivités locales étrangères et sur les actions de solidarité menées par l’Association des anciens participants au Programme JET présente dans 17 pays.